Flenglish Dictionary

The Flenglish Dictionary is a dictionary containing words and expressions translated straight from Flemish to English. It promotes the use of Flemish in the English language 🙂 As such, it plays an ambassador role for the Flemish cultural heritage.

A beavie
An uneducated and barely literate person living mainly from hunting and brutal sex. In reality: a highly modest, educated and literate person. Mostly found in desert locations in the Northern part of the USA (where game is available over-abundant). Derived from the city Beaverton.

A kenny
A seemingly educated and literate dandy, who thinks everyone else is a beavie. In reality: a dandy who thinks he is Einstein. Mostly found in the Western part of Europe. Derived from Kennedypark in Kortrijk (Belgium).

The chickens peep through the fences (Flemish: “De kiekens zitten door den draad”)
(informal) The form of the nipples of a wive are clearly visible (can happen with cold weather).

To foofle (Flemish: “Foefelen”)
Tinker with something in an attempt to make minor adjustments or improvements.
(Informal) Touching a women in a romantic way.

A foof (Flemish: “Foef”)
(informal) The female genitals (in British English vulgar slang called fanny, which happens to be a popular first name in Flanders :-)).

Short through the curb
Jumping to conclusions, but also an opportunistic shortcut.
As in: he is going short through the curb: he is jumping to conclusions.
This implementation is short through the curb: This implementation is done quick-and-dirty.

To lay an egg (Flemish: “een ei leggen”)
To come to a conclusion or decision.
(informal) to defecate
As in: My boss still has to lay on egg on this: My boss still needs to make a decision on this.
Where is John? He’s laying an egg: Where is John? He is on the toilet doing what he has to do.

To rebutter (Flemish: “herboteren”)
Reboot a system.
Comes from the incorrect Dutch ‘herboteren’ which is a bastardisation of the English verb ‘to reboot’ (re -> her, boot->boter = butter).

The proof of the beer is in the drinking
This is a cultural adaptation of the expression: The proof of the pudding is in the eating.

It’s a sausage to (Flemish: “Het zal iemand worst wezen”)
Don’t care about something. It is unimportant.
As in: That problem is a sausage to me: I don’t care about that problem.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s